RES TUA

Nr 11. Sculetur me /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

SPONSA: [Sa]
Sculetur me osculo oris sui;
quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulae dilexerunt te.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipam post greges sodalium tuorum.
FILIAE JERUSALEM: [FJ]
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere,
et abi post vestigia gregum,
et pasce haedos tuos juxta tabernacula pastorum.
SPONSUS: [Ss]
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis;
collum tuum sicut monilia.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Sa: Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi;
inter ubera mea commorabitur.
Ss: Ecce tu pulchra es, amica mea! Ecce tu pulchra es!
Oculi tui columbarum.
Sa: Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus!
Lectulus noster floridus;
Ss: Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Sa: Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Laeva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Ss: Adjuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit. /CC – Cantio I/

BRIDE: [Be]
Let him kiss me with the kisses of his mouth !
For your love is better than wine. Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself, Beside the flocks of your companions?
DAUGHTERS OF JERUSALEM: [DJ]
If you yourself do not know, Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats by the tents of the shepherds.
BRIDEGROOM: [Bm]
Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads
We will make for you ornaments of gold With beads of silver.
Be: My beloved is to me a pouch of myrrh
Which lies all night between my breasts.
Bm: How beautiful you are, my darling, How beautiful you are!
Your eyes are like doves.
Be: How handsome you are, my beloved, And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!
Bm: Like a lily among the thorns, So is my darling among the maidens.
Be: Like an apple tree among the trees of the forest,
So is my beloved among the young men.
His left hand is under my head, And his right hand embrace me.
Bm: I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field,
That you do not arouse or awaken my love
Until she pleases.

Nr 12. In vino veritas /S solo e Gruppo da camera/

In vino veritas. /Proverbia/

In wine there is truth.

Nr 13. Vox dilecti mei /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

Sa: Vox dilecti mei; ecce iste venit,
En dilectus meus loquitur mihi:
Ss: Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
ficus protulit grossos suos; vineae florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis;
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
FJ: Capite nobis vulpes parvulas
quae demoliuntur vineas; nam vinea nostra floruit.
Sa: In lectulo meo, per noctes, quaesivi quem diligit anima mea;
tanui eum, nec dimittam,
donec introducam illum in domum matris meae,
et cubiculum genitricis meae.
Ss: Adjuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit. /CC – Cantio I/

Be: Listen! My beloved! Behold, he is coming.
My beloved responded and said to me:
Bm: Arise, my darling, my beautiful one, And come along!
The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance.
Arise, my darling, my beautiful one, And come along!
Let me see your form, Let me hear your voice;
For your voice is sweet, And your form is lovely.
DJ: Catch the foxes for us, The little foxes
that are ruining the vineyards, While our vineyards are in blossom.
Be: On my bed night after night I sought him whom my soul loves;
I held on to him and would not let him go
Until I had brought him to my mother’s house,
And into the room of her who conceived me.
Bm: I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field,
That you will not arouse or awaken my love
Until she pleases.

Nr 14. Habent omnia /S solo e Gruppo da camera/

Habent omnia tempora sua. /Proverbia/

Everything hath its time.

Nr 15. Quae est ista /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

FJ: Quae est ista quae ascendit per desertum
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae, et thuris,
et universi pulveris pigmentarii?
Ss: Quam pulchra es, amica mea! Quam pulchra es!
Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce.
Sa: Donec aspiret dies, et inclinentur umbrae,
vadam ad montem myrrhae, et ad collem thuris.
Ss: Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa;
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mamme tuae, soror mea sponsa!
Pulchriora sunt ubera tua vino,
Favus distillans labia tua, sponsa;
mel et lac sub lingua tua;
Hortus conclusus soror mea, sponsa,
hortus conclusus, fons signatus.
Sa: Surge aquilo; et veni, auster;
perfla hortum meum, et fluant aromata illius.
Veniat dilectus meus in hortum suum,
et comedat fructum pomorum suorum.
Ss: Veni in hortum meum, soror mea, sponsa;
messui myrrham meam cum aromatibus meis;
comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo.
Ss:/Sa:/FJ: Comedite, amici, et bibite;
et inebriamini, carissimi. /CC – Cantio II/

DJ: What is this coming up from the wilderness

Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense,
With all scented powders of the merchant?
Bm: How beautiful you are, my darling, How beautiful you are!
Your lips are like a scarlet thread, And your mouth is lovely.
Be: Until the cool of the day, When the shadows flee away, I will go
my way to the mountain of myrrh, And to the hill of frankincense.
Bm: You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.
You have made my heart beat faster, my sister, my bride;
You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes,
With a single strand of your necklace.
How beautiful is your love, my sister, my bride!
How much better is your love than wine,
Your lips, my bride, drip honey;
Honey and milk are under your tongue,
A garden locked is my sister, my bride,
A rock garden locked, a spring sealed up.
Be: Awake, O north wind, And come, wind of the south;
Make my garden breathe out fragrance, Let its spices be wafted abroad.
Let my beloved come into his garden,
And eat his precious fruits.
Bm: I have come into my garden, my sister, my bride;
I have gathered my myrrh along with my balsam. I have eaten
my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk.
Bm: / Be: / DJ: Eat, friends; Drink
and imbibe deeply, O lovers.

Nr 16. Mensura omnium /S solo e Gruppo da camera/

Mensura omnium rerum optima. /Measure is treasure.
Urticae proxima saepe rosa est. /Proverbia/

Measure is treasure.
No rose without a thorn.

Nr 17. Ego dormio /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

Sa: Ego dormio, et cor meum vigilat.
Vox dilecti mei pulsantis:
Ss: Aperi mihi, soror mea, amica mea
Sa: Pessulum ostii mei aperui dilecto meo;
at ille declinaverat, atque transierat;
quaesivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondet mihi.
Adjuro vos, filiae Jerusalem,
si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.
FJ: Qualis est dilectus tuus ex dilecto,
o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
Sa: Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.
Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.
Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis.
FJ: Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
quo declinavit dilectus tuus? et quaeremus eum tecum.
Sa: Dilectus meus descendit in hortum suum aromatum,
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Ss: Pulchra es, amica mea, suavis,
et decora sicut Jerusalem;
FJ: Viderunt eam filiae, et beatissimam praedicaverunt;
reginae et concubinae, et laudaverunt eam:
Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castorum acies ordinata? /CC – Cantio IV/

Be: I was asleep but my heart was awake.
A voice! My beloved was knocking:
Bm: Open to me, my sister, my darling
Be: I opened to my beloved,
But my beloved had turned away and had gone! I searched for him
but I did not find him; I called him but he did not answer me.
I adjure you, O daughters of Jerusalem,
If you find my beloved, As to what you will tell him: For I am lovesick.
DJ: What kind of beloved is your beloved,
O most beautiful among women?
What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?
Be: My beloved is dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand.
His body is as ivory work overlaid with sapphires.
His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable.
DJ: Where has your beloved gone, O most beautiful among women?
Where has your beloved turned, That we may seek him with you?
Be: My beloved has gone down to his garden,
To pasture his flock in the gardens and gather lilies.
Bm: You are as beautiful as Tirzah, my darling,
As lovely as Jerusalem,
DJ: The maidens saw her and called her blessed,
The queens and the concubines also, and they praised her, saying:
Who is this that grows like the dawn,
As beautiful as the full moon, As pure as the sun,
As awesome as an army with banners?

Nr 18. Sapiens est /S solo e Gruppo da camera/

Sapiens est, qui tacere novit. /No wisdom like silence. /Proverbia/

No wisdom like silence.

Nr 19. Veni, dilecte mi /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

Sa: Descendi in hortum nucum,
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
FJ: Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis!
Juncturae femorum tuorum sicut monilia
quae fabricata sunt manu artificis.
Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli caprae.
Collum tuum sicut turris eburnea.
Ss: Quam pulchra es, et quam decora, charissima, in deliciis!
Statura tua assimilata est palmae, et ubera tua botris.
Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus;
et grunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
Sa: Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo
ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
Mane surgamus ad vineas;
videamus si floruit vinea,
si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica:
ibi dabo tibi ubera mea.
Laeva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Ss: Adjuro vos, filiae Jerusalem,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
Sa:/Ss:/FJ: Mane surgamus ad vineas… /CC – Cantio V/

Be: I went down to the orchard of nut trees
To see the blossoms of the valley,
To see whether the vine had budded or the pomegranates had bloomed.
DJ: How beautiful are your feet in sandals, O prince’s daughter!
The curves of your hips are like jewels,
The work of the hands of an artist.
Your belly is like a heap of wheat fenced about with lilies.
Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.
Your neck is like a tower of ivory.
Bm: How beautiful and how delightful you are, my love, with all your charms!
Your stature is like a palm tree, And your breasts are like its clusters.
I said: I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks.
Oh, may your breasts be like clusters of the vine,
And the fragrance of your breath like apples.
Be: And your mouth like the best wine!
It goes down smoothly for my beloved, flowing gently through the lips.
I am my beloved’s, And his desire is for me.
Let us rise early and go to the vineyards;
Let us see whether the vine has budded,
And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed.
There I will give you my love.
Let his left hand be under my head and his right hand embrace me.
Bm: I want you to swear, O daughters of Jerusalem,
Do not arouse or awaken my love
until she pleases.
Be: / Bm: / DJ: Let us rise early and go to the vineyards…

Nr 20. Diem vesper /S solo e Gruppo da camera/

Diem vesper commendat.
/Praise day at night, and life at the end. /Proverbia/

Praise day at night, and life at the end.

Nr 21. Et nunc, reges /MzS e Br e S soli, Coro, Gruppo da camera ed Orchestra/

FJ: Quae est ista quae ascendit de deserto,
deliciis affluens, innixa super dilectum suum? /CC – Cantio VI/
• Et nunc, reges, intellegite:
erudimini, qui judicatis terram. /Ps.2/
Sa: Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio,
lampades ejus lampades ignis atque flammarum.
Ego murus, et ubera mea sicut turris,
ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
Ss: Vinea mea coram me est.
Quae habitas in hortis, amici auscultant;
fac me audire vocem tuam. /CC – Cantio VI/
• Tempus fugit, aeternitas manet. /Proverbia/
Et nunc, reges, intellegite:
erudimini, qui judicatis terram. /Ps.2/

DJ: Who is this coming up from the wilderness
Leaning on her beloved?
• Now therefore, O kings, be wise;
Be instructed, O judges of the earth!
Be: Put me like a seal over your heart,
Like a seal on your arm. For love is as strong as death,
Its flashes are flashes of fire.
I am a wall, and my breasts like the towers,
Then was I in his eyes as one that found peace.
Bm: My vineyard, which is mine, is before me:
O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice:
Let me hear it!
• Time flies, eternity waits.
Now therefore, O kings, be wise;
Be instructed, O judges of the earth!

[Texts selection – Miłosz Bembinow]