RES TUA

Nr 11. Sculetur me /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

SPONSA: [Sa]
Sculetur me osculo oris sui;
quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulae dilexerunt te.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipam post greges sodalium tuorum.
FILIAE JERUSALEM: [FJ]
Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere,
et abi post vestigia gregum,
et pasce haedos tuos juxta tabernacula pastorum.
SPONSUS: [Ss]
Pulchrae sunt genae tuae sicut turturis;
collum tuum sicut monilia.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
Sa: Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi;
inter ubera mea commorabitur.
Ss: Ecce tu pulchra es, amica mea! Ecce tu pulchra es!
Oculi tui columbarum.
Sa: Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus!
Lectulus noster floridus;
Ss: Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias.
Sa: Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Laeva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Ss: Adjuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit. /CC – Cantio I/

BRAUT: [Bt]
Mit Küssen seines Mundes bedecke er mich.
Süßer als Wein ist deine Liebe. Köstlich ist der Duft deiner Salben,
dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die Mädchen.
Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde?
Wo lagerst du am Mittag?
Wozu soll ich erst umherirren bei den Herden deiner Gefährten?
TÖCHTER JERUSALEMS: [TJ]
Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen,
dann folge den Spuren der Schafe,
dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern.
BRÄUTIGAM: [Bm]
Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen,
dein Hals in der Perlenschnur.
Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran.
Bt: Mein Geliebter ruht wie ein Beutel mit Myrrhe
an meiner Brust.
Bm: Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön.
Zwei Tauben sind deine Augen.
Bt: Schön bist du, mein Geliebter, verlokend.
Frisches Grün ist unser Lager,
Bm: Eine Lilie unter Disteln ist meine Freundin unter den Mädchen.
Bt: Ein Apfelbaum unter Waldbäumen
ist mein Geliebter unter den Burschen.
Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich.
Bm: Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter:
Stört die Liebe nicht auf, weckt sie nicht,
bis es ihr selbst gefällt.

Nr 12. In vino veritas /S solo e Gruppo da camera/

In vino veritas. /Proverbia/

Im Wein liegt die Wahrheit.

Nr 13. Vox dilecti mei /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

Sa: Vox dilecti mei; ecce iste venit,
En dilectus meus loquitur mihi:
Ss: Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni.
ficus protulit grossos suos; vineae florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni:
ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis;
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
FJ: Capite nobis vulpes parvulas
quae demoliuntur vineas; nam vinea nostra floruit.
Sa: In lectulo meo, per noctes, quaesivi quem diligit anima mea;
tanui eum, nec dimittam,
donec introducam illum in domum matris meae,
et cubiculum genitricis meae.
Ss: Adjuro vos, filiae Jerusalem, per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit. /CC – Cantio I/

Bt: Horch! Mein Geliebter! Sieh da, er kommt.
Der Geliebte spricht zu mir:
Bm: Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch!
Am Feigenbaum reifen die ersten Früchte; die blühenden Reben duften.
Steh auf, meine Freundin, meine Schöne, so komm doch!
dein Gesicht laß mich sehen, deine Stimme hören!
Denn süß ist deine Stimme, lieblich dein Gesicht.
TJ: Fangt uns die Füchse, die kleinen Füchse!
Sie verwüsten die Weinberge, unsre blühenden Reben.
Bt: Des Nachts auf meinem Lager suchte ich ihn, den meine Seele liebt.
Ich packte ihn, ließ ihn nicht mehr los,
bis ich ihn ins Haus meiner Mutter brachte,
in die Kammer derer, die mich geboren hat.
Bm: Bei den Gazellen und Hirschen auf der Flur
beschwöre ich euch, Jerusalems Töchter: Stört die Liebe nicht auf,
weckt sie nicht, bis es ihr selbst gefällt.

Nr 14. Habent omnia /S solo e Gruppo da camera/

Habent omnia tempora sua. /Proverbia/

Alles hat seine Zeit.

Nr 15. Quae est ista /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

FJ: Quae est ista quae ascendit per desertum
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhae, et thuris,
et universi pulveris pigmentarii?
Ss: Quam pulchra es, amica mea! Quam pulchra es!
Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce.
Sa: Donec aspiret dies, et inclinentur umbrae,
vadam ad montem myrrhae, et ad collem thuris.
Ss: Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.
Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa;
vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum,
et in uno crine colli tui.
Quam pulchrae sunt mamme tuae, soror mea sponsa!
Pulchriora sunt ubera tua vino,
Favus distillans labia tua, sponsa;
mel et lac sub lingua tua;
Hortus conclusus soror mea, sponsa,
hortus conclusus, fons signatus.
Sa: Surge aquilo; et veni, auster;
perfla hortum meum, et fluant aromata illius.
Veniat dilectus meus in hortum suum,
et comedat fructum pomorum suorum.
Ss: Veni in hortum meum, soror mea, sponsa;
messui myrrham meam cum aromatibus meis;
comedi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo.
Ss:/Sa:/FJ: Comedite, amici, et bibite;
et inebriamini, carissimi. /CC – Cantio II/

TJ: Wer ist sie, die da aus der Steppe herraufsteigt in Säulen von Rauch,
umwölkt von Myrrhe und Weihrauch,
von allen Wohlgerüchen der Händler?
Bm: Schön bist du, meine Freundin, ja, du bist schön.
Rote Bänder sind deine Lippen; lieblich ist dein Mund.
Bt: Wenn der Tag verweht und die Schatten wachsen,
will ich zum Myrrhenberg gehen, zum Weihrauchhügel.
Bm: Alles an dir ist schön, meine Freundin; kein Makel haftet dir an.
Verzaubert hast du mich, meine Schwester Braut;
ja verzaubert mit einem Blick deiner Augen,
mit einer Perle deiner Halskette.
Wie schön ist deine Liebe, meine Schwester Braut;
wieviel süßer ist deine Liebe als Wein,
Von deinem Lippen, Braut, tropft Honig;
Milch und Honig ist unter deiner Zunge.
Ein verschlossener Garten ist meine Schwester Braut,
ein verschlossener Garten, ein versiegelter Quell.
Bt: Nordwind, erwache! Südwind, herbei!
Durchweht meinen Garten, laßt strömen die Balsamdüfte!
Mein Geliebter komme in seinem Garten
und esse von den köstlichen Früchten.
Bm: Ich komme in meinen Garten, Schwester Braut;
ich pflücke meine Myrrhe, den Balsam;
esse meine Wabe samt dem Honig, trinke meinen Wein und die Milch.
Bm:/Bt:/TJ: Freunde, eßt und trinkt,
berauscht euch an der Liebe!

Nr 16. Mensura omnium /S solo e Gruppo da camera/

Mensura omnium rerum optima. /Measure is treasure.
Urticae proxima saepe rosa est. /Proverbia/

Maßhalten ist alles.
Keine Rose ohne Dornen.

Nr 17. Ego dormio /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

Sa: Ego dormio, et cor meum vigilat.
Vox dilecti mei pulsantis:
Ss: Aperi mihi, soror mea, amica mea
Sa: Pessulum ostii mei aperui dilecto meo;
at ille declinaverat, atque transierat;
quaesivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondet mihi.
Adjuro vos, filiae Jerusalem,
si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo.
FJ: Qualis est dilectus tuus ex dilecto,
o pulcherrima mulierum?
Qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos?
Sa: Dilectus meus candidus et rubicundus; electus ex millibus.
Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.
Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis.
FJ: Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum?
quo declinavit dilectus tuus? et quaeremus eum tecum.
Sa: Dilectus meus descendit in hortum suum aromatum,
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
Ss: Pulchra es, amica mea, suavis,
et decora sicut Jerusalem;
FJ: Viderunt eam filiae, et beatissimam praedicaverunt;
reginae et concubinae, et laudaverunt eam:
Quae est ista quae progreditur quasi aurora consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castorum acies ordinata? /CC – Cantio IV/

Bt: Ich schlief, doch mein Herz war wach.
Horch, mein Geliebter klopft:
Bm: Mach auf, meine Schwester und Freundin
Bt: Ich öffnete meinem Geliebten:
Doch der Geliebte war weg, verschwunden.
Ich suchte ihn, ich fand ihn nicht. Ich rief ihn, er antwortete nicht.
Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter:
Wenn ihr meinen Geliebten findet sagt ihm, ich bin krank vor Liebe.
TJ: Was hat dein Geliebter den andern voraus,
du schönste der Frauen?
Was hat dein Geliebter den andren voraus, daß du so uns beschwörst?
Bt: Mein Geliebter ist weiß und rot, ist ausgezeichnet vor Tausenden.
Sein Leib ist wie eine Platte aus Elfenbein, mit Saphiren bedeckt.
Sein Mund ist voll Süße; alles ist Wonne an ihm.
TJ: Wohin ist dein Geliebter gegangen, du schönste der Frauen?
Wohin wandte sich dein Geliebter? Wir wollen ihn suchen mit dir.
Bt: In seinen Garten ging mein Geliebter zu den Balsambeeten,
um in den Gartengründen zu weiden, um Lilien zu pflücken.
Bm: Schön wie Tirza bist du, meine Freundin,
lieblich wie Jerusalem,
TJ: Erblicken sie die Mädchen, sie preisen sie;
Königinnen und Nebenfrauen rühmen sie:
Wer ist, die da erscheint wie das Morgenrot, wie der Mond so schön,
strahlend rein wie die Sonne,
prächtig wie Himmelsbilder?

Nr 18. Sapiens est /S solo e Gruppo da camera/

Sapiens est, qui tacere novit. /No wisdom like silence. /Proverbia/

Schweigen ist Gold.

Nr 19. Veni, dilecte mi /MzS e Br soli, Coro ed Orchestra/

Sa: Descendi in hortum nucum,
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica.
FJ: Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis!
Juncturae femorum tuorum sicut monilia
quae fabricata sunt manu artificis.
Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.
Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli caprae.
Collum tuum sicut turris eburnea.
Ss: Quam pulchra es, et quam decora, charissima, in deliciis!
Statura tua assimilata est palmae, et ubera tua botris.
Dixi: Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus;
et grunt ubera tua sicut botri vineae,
et odor oris tui sicut malorum.
Sa: Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo
ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum.
Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.
Mane surgamus ad vineas;
videamus si floruit vinea,
si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica:
ibi dabo tibi ubera mea.
Laeva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me.
Ss: Adjuro vos, filiae Jerusalem,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
Sa:/Ss:/FJ: Mane surgamus ad vineas… /CC – Cantio V/

Bt: In den Nußgarten stieg ich hinab,
um nach dem Sprossen der Palme zu sehen,
um zu sehen, ob der Weinstock treibt, die Granatbäume blühen.
TJ: Wie schön sind deine Schritte in den Sandalen, du Edelgeborene.
Deiner Hüften Rund ist wie Geschmeide,
gefertigt von Künstlerhand.
Dein Leib ist ein Weizenhügel, mit Lilien umstellt.
Deine Brüste sind wie zwei Kitzlein, wie die Zwillinge einer Gazelle.
Dein Hals ist ein Turm aus Elfenbein.
Bm: Wie schön bist du und wie reizend, du Liebe voller Wonnen!
Wie eine Palme ist dein Wuchs; deine Brüste sind wie Trauben.
Ich sage: Ersteigen will ich die Palme; ich greife nach den Rispen.
Trauben am Weinstock seien mir deine Brüste,
Apfelduft sei der Duft deines Atems,
Bt: dein Mund köstlicher Wein, der glatt in mich eingeht,
der Lippen und Zähne mir netzt.
Ich gehöre meinem Geliebten, und ihn verlangt nach mir.
Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen und sehen,
ob der Weinstock schon treibt,
ob die Rebenblüte sich öffnet, ob die Granatbäume blühen.
Dort schenke ich dir meine Liebe.
Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich.
Bm: Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter:
Was stört ihr die Liebe auf, warum weckt ihr sie,
ehe ihr selbst es gefällt?
Bt:/Bm:/TJ: Früh wollen wir dann zu den Weinbergen gehen…

Nr 20. Diem vesper /S solo e Gruppo da camera/

Diem vesper commendat.
/Praise day at night, and life at the end. /Proverbia/

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Nr 21. Et nunc, reges /MzS e Br e S soli, Coro, Gruppo da camera ed Orchestra/

FJ: Quae est ista quae ascendit de deserto,
deliciis affluens, innixa super dilectum suum? /CC – Cantio VI/
• Et nunc, reges, intellegite:
erudimini, qui judicatis terram. /Ps.2/
Sa: Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio,
lampades ejus lampades ignis atque flammarum.
Ego murus, et ubera mea sicut turris,
ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
Ss: Vinea mea coram me est.
Quae habitas in hortis, amici auscultant;
fac me audire vocem tuam. /CC – Cantio VI/
• Tempus fugit, aeternitas manet. /Proverbia/
Et nunc, reges, intellegite:
erudimini, qui judicatis terram. /Ps.2/

TJ: Wer ist sie, die aus der Steppe heraufsteigt,
auf ihren Geliebten gestützt?
• Nun denn, ihr Könige, kommt zur Einsicht,
laßt euch warnen, ihr Gebieter der Erde!
Bt: Leg mich wie ein Siegel auf dein Herz,
wie ein Siegel an deinen Arm! Stark wie der Tod ist die Liebe,
Ihre Gluten sind Feuergluten.
Ich bin eine Mauer, meine Brüste gleichen Türmen.
Da hab’ ich in seinen Augen Gefallen gefunden.
Bm: Mein eigener Weinberg liegt vor mir.
Die du in den Garten weilst, auf deine Stimme lauschen die Freunde;
laß mich hören!
• Die Zeit flieht, die Ewigkeit bleibt.
Nun denn, ihr Könige, kommt zur Einsicht,
laßt euch warnen, ihr Gebieter der Erde!

[Textauswahl – Miłosz Bembinow]